Трудности перевода: Владивосток запутал иностранцев нелепыми указателями
Во Владивостоке в преддверии саммита АТЭС дорожные указатели в городе продублировали на английский язык, но, как выяснилось, с грамматическими и фактическими ошибками. Почему обычное шоссе стало вдруг скоростным? И как иностранцам теперь найти центр города?
Владивосток заговорил по-английски, но, увы, с ужасным акцентом. Новые англоязычные указатели, скорее, запутают иностранцев. Об этом не перестают повторять и носители языка, и даже те, чей уровень владения английским не так высок. Местные жители возмущены.
- Интересно, кто это переводил? Так писать нельзя.
- Это ужасно, в городе, где скоро пройдет саммит, будет много туристов, не знают, как правильно написать слова на английском.
Чтобы перевести "творчество" местных "мастеров", придется хорошенько поломать голову. Если верить англо-русскому словарю, то "центр города" должен звучать как downtown, поэтому надпись urban centr явно следует исправить. Впрочем, как и Voyennoye highway – так перевели на английский название улицы Военное шоссе, а вот иностранцы переведут эту надпись примерно как "военное скоростное шоссе".
Преподаватель английского и французского языков, француженка Клэр Готье в одночасье словно попала в другой город, хотя живет во Владивостоке уже год. Иностранке непонятно, почему названия улиц переведены так нелепо. Но это только полбеды. На некоторых указателях Клэр заметила орфографические ошибки. "Слово centre написано неправильно, не хватает буквы "е", — замечает Клэр.
Возле академического театра имени Максима Горького знатоки английского, вчитываясь в табличку, пытаются понять фразу — "...of a name of..." Могут заблудиться они и на улице Уборевича — здесь на табличке появились непонятные три буквы — str. Так переводчики написали в сокращенном варианте слово "улица", добавив в конце лишнюю букву.
Руководство программы, по которой установили новые дорожные указатели, пока немногословно. Подрядчик лишь объясняет, что специалисты ссылались на ГОСТ. "Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке, — признается заместитель генерального директора ФГУ "Дирекция Программы ПБДД" Николай Чуклинов. — У нас в стране много специалистов. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом".
Тем не менее, губернатор Приморья Владимир Миклушевский уже дал распоряжение исправить все надписи. Причем, за счет подрядчиков. Кстати, до 1 августа магазины и кафе Владивостока тоже должны будут похвастаться вывесками на английском языке. В Дальневосточном федеральном университете уже нашлись профессиональные переводчики, готовые бесплатно помочь предпринимателям и городским службам.
Владивосток заговорил по-английски, но, увы, с ужасным акцентом. Новые англоязычные указатели, скорее, запутают иностранцев. Об этом не перестают повторять и носители языка, и даже те, чей уровень владения английским не так высок. Местные жители возмущены.
- Интересно, кто это переводил? Так писать нельзя.
- Это ужасно, в городе, где скоро пройдет саммит, будет много туристов, не знают, как правильно написать слова на английском.
Чтобы перевести "творчество" местных "мастеров", придется хорошенько поломать голову. Если верить англо-русскому словарю, то "центр города" должен звучать как downtown, поэтому надпись urban centr явно следует исправить. Впрочем, как и Voyennoye highway – так перевели на английский название улицы Военное шоссе, а вот иностранцы переведут эту надпись примерно как "военное скоростное шоссе".
Преподаватель английского и французского языков, француженка Клэр Готье в одночасье словно попала в другой город, хотя живет во Владивостоке уже год. Иностранке непонятно, почему названия улиц переведены так нелепо. Но это только полбеды. На некоторых указателях Клэр заметила орфографические ошибки. "Слово centre написано неправильно, не хватает буквы "е", — замечает Клэр.
Возле академического театра имени Максима Горького знатоки английского, вчитываясь в табличку, пытаются понять фразу — "...of a name of..." Могут заблудиться они и на улице Уборевича — здесь на табличке появились непонятные три буквы — str. Так переводчики написали в сокращенном варианте слово "улица", добавив в конце лишнюю букву.
Руководство программы, по которой установили новые дорожные указатели, пока немногословно. Подрядчик лишь объясняет, что специалисты ссылались на ГОСТ. "Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке, — признается заместитель генерального директора ФГУ "Дирекция Программы ПБДД" Николай Чуклинов. — У нас в стране много специалистов. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом".
Тем не менее, губернатор Приморья Владимир Миклушевский уже дал распоряжение исправить все надписи. Причем, за счет подрядчиков. Кстати, до 1 августа магазины и кафе Владивостока тоже должны будут похвастаться вывесками на английском языке. В Дальневосточном федеральном университете уже нашлись профессиональные переводчики, готовые бесплатно помочь предпринимателям и городским службам.
Москва
Moskva
Я долго думал, как иностранец найдет в этом указателе дорогу на Moscow
Прислал: