Кто придумал слово "домкрат"?
Тему происхождения тех или иных автомобильных терминов поднял один из читателей АвтоВестей, заинтересовавшись происхождением слова "домкрат". И действительно - слово это за последние десятилетия основательно примелькалось, и о его исходном значении мы обычно не задумываемся. С одной стороны - вроде бы чудятся нам в нем какие-то знакомые русские корни. Тем более, что в языках, из которых мы привыкли заимствовать термины, "домкрата" не найти - и в английском, и в немецком, и во французском механическое устройство для поднятия чего-либо обозначается другими, совсем не похожими на наше словами. С другой стороны, как бы знакомо "домкрат" не звучал - на какие-либо понятные части он не делится, и никаких осмысленных выводов о происхождении этого слова с ходу сделать не получается.
Оказывается, мы просто ищем "не там" - точнее, в своих географически-лингвистических метаниях не обращаем внимания, что между Германией, Францией и Великобританией находится небольшая страна под названием Нидерланды. Именно в голландском языке есть слово dommekracht. Правда, устройство, помогающее поменять колесо, сами голландцы предпочитают называть покороще и попроще - krik, - а dommekracht относится больше к мощному промышленному оборудованию. Что в русский язык перекочевало более длинное слово - вполне логично: оно появилось у нас вместе с голландскими корабельными мастерами, приехавшими в Россию по приглашению Петра I в начале XVIII века. А когда речь идет о строительстве или ремонте кораблей - компактными "криками" не обойтись, нужны именно домкраты!
Самые первые шины, с которыми приходилось иметь дело нашим предкам, имеют чрезвычайно мало общего с нынешними шедеврами марок Michelin или Pirelli...
Впрочем, порой бывает, что и от домкрата мало толку - зато поможет трос. И хотя о тросе как предмете наши предки знали очень давно, само слово это пришло то ли из того же голландского, то ли из немецкого языка, где оно до сих пор существует как tros и trosse соответственно. А в этих языках оно появилось благодаря латинскому глаголу tortiare, который переводится как "крутить".
Еще один повод вспомнить о немцах - необходимость залатать пробитую покрышку. Которую мы также называем шиной. И хотя среднестатистический автомобилист из Гамбурга или Мюнхена назовет ее reifen, в немецком языке найдется и слово schiene. В повседевной жизни им чаще всего называют железнодорожные и трамвайные рельсы - в этом легко убедиться, если задать соответствующий запрос в поисковой системе и выбрать вкладку "картинки". Казалось бы, что общего между длинной железной балкой и упругим резиновым кольцом? Понять несложно - ведь немецкое слово стали использовать еще лет двести назад, когда шины для деревенных колес карет и телег делали из длинных металлических полос. Которые по форме похожи на рельсы.
Отсюда.
Оказывается, мы просто ищем "не там" - точнее, в своих географически-лингвистических метаниях не обращаем внимания, что между Германией, Францией и Великобританией находится небольшая страна под названием Нидерланды. Именно в голландском языке есть слово dommekracht. Правда, устройство, помогающее поменять колесо, сами голландцы предпочитают называть покороще и попроще - krik, - а dommekracht относится больше к мощному промышленному оборудованию. Что в русский язык перекочевало более длинное слово - вполне логично: оно появилось у нас вместе с голландскими корабельными мастерами, приехавшими в Россию по приглашению Петра I в начале XVIII века. А когда речь идет о строительстве или ремонте кораблей - компактными "криками" не обойтись, нужны именно домкраты!
Самые первые шины, с которыми приходилось иметь дело нашим предкам, имеют чрезвычайно мало общего с нынешними шедеврами марок Michelin или Pirelli...
Впрочем, порой бывает, что и от домкрата мало толку - зато поможет трос. И хотя о тросе как предмете наши предки знали очень давно, само слово это пришло то ли из того же голландского, то ли из немецкого языка, где оно до сих пор существует как tros и trosse соответственно. А в этих языках оно появилось благодаря латинскому глаголу tortiare, который переводится как "крутить".
Еще один повод вспомнить о немцах - необходимость залатать пробитую покрышку. Которую мы также называем шиной. И хотя среднестатистический автомобилист из Гамбурга или Мюнхена назовет ее reifen, в немецком языке найдется и слово schiene. В повседевной жизни им чаще всего называют железнодорожные и трамвайные рельсы - в этом легко убедиться, если задать соответствующий запрос в поисковой системе и выбрать вкладку "картинки". Казалось бы, что общего между длинной железной балкой и упругим резиновым кольцом? Понять несложно - ведь немецкое слово стали использовать еще лет двести назад, когда шины для деревенных колес карет и телег делали из длинных металлических полос. Которые по форме похожи на рельсы.
Отсюда.
«The naked conductor runs along the bus»
Не правильный перевод: «Голый кондуктор бежит по автобусу»
Правильный перевод: «Оголённый провод проходит вдоль шины»