Заголовок довольно двусмысленный. Видимо, имелось в виду «спускающий панталоны» (это тоже можно понять по разному), но дословно можно перевести и как «панталонная пипетка»:)
@Suzukavod ясное дело:), но это на разговорном английском и в сочетании с контекстом статьи. отдельно от статьи можно перевести и иначе:), а если со старым словарем, то точно пипетка получится:)
Все намного проще. Английский — он контекстуальный. «Спускающий панталоны» не пойдет. «Панталонная пипетка» — плакал. Можно вообразить как: «Сузуки — даже резинка на трусах лопается от зависти», или «С Сузуки вы позабудете обо всем, даже о лопнувшей резинке», можно еще «Сузуки Свифт — новое слово в дамском белье».
Видимо, имелось в виду «спускающий панталоны» (это тоже можно понять по разному), но дословно можно перевести и как «панталонная пипетка»:)
:)
отдельно от статьи можно перевести и иначе:),
а если со старым словарем, то точно пипетка получится:)
в Добермане тоже неплохо было на эту тему — «что бы купить такую тачку, необходимо было отсосать километры членов»